Incompetence beyond belief: The Spanish language Obamacare website is unreadable to Spanish speakers.
The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late. A Web page with Spanish instructions linked users to an English form. And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”
“When you get into the details of the plans, it’s not all written in Spanish. It’s written in Spanglish, so we end up having to translate it for them,” said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami. [emphasis mine]
I normal expect the government to do a poor job in most things, but this level of idiocy astonishes even me. For example,
As for the language, Plaza, the New Mexico professor, said a recent examination by her research students concluded that the translations were done “by a computer-generated process” and came across as awkward.
“There are problems with the verbs and word order that make sentences hard to understand,” said Plaza, who helped develop an audio version to help residents in New Mexico sign up. “Sometimes,” she added, “it’s just the terms they use.”
The website translates “premium” into “prima,” but that Spanish word is more commonly used to mean a female cousin, Plaza said. A more accurate translation, she said, would be “cuotas,” ”couta mensual” or “costo annual.”
It is a good thing the Democrats have demanded Obamacare go into effect right away, as they are also the ones in charge of implementing it.